2026年1月23日金曜日

2 napos koreai kurzus

 Tavaly október óta a Hószó Daigaku 放送大学 (angol nevén: The Open University of Japan)  nevű távoktatási egyetemen tanulok 2 félévet, ugyanis a kultúraközi kommunikációról/megértésről(異文化コミュニケーション/異文化理解支援) akarok papírt szerezni.  

Ez egy állami egyetem, felvételi vizsga nincs, de ez nem jelenti azt, hogy (munka mellett) könnyen el lehet végezni, hiszen vannak olyan tantárgyak, hogy az ember csak néz, hogy mindezt 15x45 percben akarják leadni?

A tanórák elsősorban az iskola TV csatornáján foghatók, bár ezeket a neten is meg lehet tekinteni.

Emellett vannak onlájn órák is, és tantárgytól függően „hagyományos” tantermi órák, személyes részvétellel. 

A tankönyvek a nagyobb könyvesboltokban és pl az Amazonon is beszerezhetők, japán nyelvi témában a következő könyveket tudom ajánlani (ezek egy része azonban már nem vehető fel tantárgyként):


新訂 日本語の歴史

アジアと漢字文化 (ezt különösen tudom ajánlani)

日本語学入門


Bár a tantárgyaim alapvetően netes-rádiós-tévés anyagok, január elején sikerül kifognom egy 2 napos intenzív koreai órát is, személyes megjelenéssel.

Ez egy kezdő tanfolyam volt, és bár van némi koreai nyelvtudásom, ki akartam próbálni a tantermi tanulást és persze a kiejtésemet is le akartam csekkolni.

A tanár egy koreai nő volt, aki Japánban doktorált, és jelenleg egy nagojai egyetemen oktató.

A tanítás 9:30-tól  16:40-ig tartott 90 perces órákkal, amik között volt 10 perc szünet, illetve délben kb 50 perces ebédszünet.

Elvileg 40 fős volt az osztály, de ennél kevesebben voltunk, és volt 1-2 ember, aki az igen baráti fél tízes kezdésre sem tudott időben odaérni. Ugye a híres japán pontosság. Arról nem is beszélve, hogy a teljesen kezdők között volt olyan, aki még a tavalyi év végén megkapott hangul táblázatot sem tanulta meg az órakezdésre. 

A tankönyv az oktató által írt  読める話せるウキウキ韓国語  volt, ez 2 egyetemi félévre van szerkesztve és 22 leckéből áll, amiből az első 7 az tkp az írás-olvasás elsajátítása.

Mi a 2 nap alatt a 12. leckéig jutottunk el, az első nap 7 lecke, a második nap 5 lecke+ írásbeli vizsga.

A második nap nyelvtan és társalgás volt, kb ezeket a nyelvtanokat tanultuk:

1. 저는 N 이에요 / 예요

2. N 이에요/ 예요?  네 / 아니요

3. N이/가 아니에요

4. 이분은 N이에요/ 예요

5. 이거는 뭐예요? 

6. 이, 그, 저, 어느 rendszer

7. N의 N 이에요/예요

8. N 이/가 있어요/ 없어요 

9. V(으) 세요

10. koreai számok 1-10


Emellett társalgási gyakorlat és pár mondatos fogalmazás is az óra  része volt.

Részemről kellemes volt ez a 2 nap, és a tanárnővel is sokat beszélgettem, aki mikor megtudta, hogy magyar vagyok, nagyon meglepődött, és a többi hallgatónak elmagyarázta, hogy az ural-altaji nyelvcsaládba beletartozik a koreai, a magyar és finn is.

Mai japán nyelvésztől nem nagyon hallani ilyet, de ezek szerint Koreában még tartja magát az ural-altaji nyelvcsalád :D


2025年8月31日日曜日

A megunhatatlan halas kandzsik






Szintén Seriás szerzemény a képen látható kendő (tenugui), amin a szokásos 魚-gyökű kandzsik (illetve kokudzsik) láthatók, szám szerint 84 darab. A dolog érdekessége, hogy a hiragana  helyett az olvasatot latin betűs átírásban adták meg, igaz, a hosszú magánhangzókat nem jelölve. Ezen kandzsik nagy része megtalálható  a korábban bemutatott bögréken stb (1 2 3)-bár előfordulhat, hogy más olvasatban, pl a 鮒 itt funa, a bögrén pedig mebaru stb-, az alábbiakban azokat a kandzsikat sorolom fel, amik először fordulnak elő. 

鱗 うろこ                   pikkely

鰛 いわし                   szardínia

鰢 つくら                  a pérhal ivadéka   

鰘 むろあじ             Decapterus muroadsi

𩹉 とびうお             repülőhal (a kandzsi nagyon ötletes)

鮴 めばる                 álsügér?

鯥 むつ                     Scombrops boops  

鰱 たなご                Acheilognathus melanogaster

鱵 さより                szajori (Hyporhamphus sajori)

鱘 ちょうざめ       tokhal

鮸 にべ                   Nibea Mitsukurii 

𩺊 あら                   Niphon spinosus

鮖 かじか               skorpióhal?

鱰 しいら              Coryphaena hippurus

鮨 すし                  szusi

鱛 えそ                  Synodontidae

鰚 はらか              a Nibea Mitsukurii másik elnevezése

鯳 すけとうだら   alaszkai tőkehal

魵 えび                    garnéla (ezt a kandzsit nem is ismertem)

鮬 せいご             a szuzuki (Lateolabrax japonicus) ivadéka

鰖 たかべ            Labracoglossa argentiventris

鯀 こん                Kun, a legendás Ta-jü (大禹) apja

鯏 あさり           rövid vénuszkagyló

鯲 どじょう       mandzsucsík (Misgurnus anguillicaudatus)




2025年2月8日土曜日

A Duolingo koreai kurzusáról (ingyenes japán verzió)

  


Tavaly október hatodikán elkezdtem koreaizni a Duolingón, annak is az ingyenes változatával. A japán anyanyelvűeknek szánt kurzust kezdtem el, egyrészt mert jól ismerem a nyelvet, másrészt pedig magyar anyanyelvűként a japán közvetítő nyelv jobban passzol, mint az angol. 

Nem teljesen kezdőként álltam neki, hiszen 2019-ben sikeresen letettem a 한글능력검정시험  5. szintjét, és az elmúlt pár évben is foglalkoztam a nyelvvel.

  A kurzus 2 セクション-ból  áll, a セクション2  a 44. leckével ér véget. Ezt a -szerintem- teljesen felesleges és értelmetlen デイリーリフレッシュ követi, ahol ugyanaz a néhány mondat variálódik a végtelenségig. Na itt hagytam abba az egészet.

Összesen 114 napot voltam fent a Duolingon, mindennap foglalkoztam a nyelvvel. Volt, amikor egy nap alatt többször is felmentem, és volt, amikor a napi robot után csak 10 percet volt energiám tanulni.

Az alábbiakban leírnám a tapasztalataimat.


Ami jó volt:

-sok volt a fordítási gyakorlat, volt, ahol egy szóhalmazból kellett kiválogatni és sorrendbe tenni a szavakat, de volt, ahol be kellett pötyögni a koreai mondatot.

- olyan szavak is előfordultak, amik a papír alapú szótáramban (ポケット プログレッシブ韓日・日韓辞典 stb) és nyelvkönyvemben (楽しく学ぶ韓国語 stb) nem. Ilyen pl a 집돌이, 썸타다, 훈남, 반려동물 stb.

Talán a szótanulásos résznek és a sok fordításnak köszönhetem, hogy a korábban beszerzett, nyelvtanulóknak szánt egynyelvű (bár mentőövként van japán fordítás is) szójegyzékemmel (韓国語を韓国語で理解する 韓韓韓単語) már könnyebben boldogulok.


Ami rossz volt:

-furcsa, japántalan mondatok, ráadásul csak ezt fogadta el helyes válaszként.

 Főleg ezek hatottak negatívan rám, emiatt többször is félbe akartam hagyni az egészet.

- nevek fordítása,  pl a 제시카 (Jessica!) és 선우 neveket kellett katakanáról hangulosítanom. Hogy ennek mi volt az értelme, rejtély. 

- minimális szórendi változásért a japán fordításban rögtön elvesztettem 1 életet, pedig anyanyelvűekkel is leellenőriztetve teljesen jó volt a mondat.

Pl az alábbi mondatban az 海で és az 一日中 felcserélését, illetve a サーフィンの練習をします-t nem tolerálta  a Duolingo.


- furcsa mondatok. Az elején még vicces volt, hogy pl a kiscica betűket ír, de ezek a fajta mondatok a kurzus végéig előjöttek. Jobban örültem volna valami életszagúbb szituációnak.




- nagyon alapszintű nyelvtan. Nem sok nyelvtan jött elő a kurzus végéig, e tekintetben egy hagyományos papír tankönyv sokkal jobb.

Kb ezek voltak (nem előfordulási sorrenddben):  partikulák, tiszteleti nyelv, tegezés, 합니다 és 해요 stílus, igék és melléknevek jelzői alakja, múlt idő, jövő idő, 네요, 기로 하다, ᄅ거예요, 려고 하다, 못-, 아야 되다, 고 싶어요, 으면, 면서, 해 주새요, 때문에, 니까, 는데요, ᄂ것 같다, 어도 되다, 기전에, ᄅ수 있어요 (remélem, nem hagytam ki semmit).

-nem volt kiejtési gyakorlat.

Alapvetően nem volt értelmetlen ez a több, mint három hónap, és ha frissítenék az anyagot, lehet, hogy még egyszer belevágnék (tudom, mit rinyálok, ha nem vagyok hajlandó fizetni). Természetesen a komoly tanuláshoz tankönyvek (is) kellenek.


2025年1月4日土曜日

Ősjapán Mekdonálc 神代麥當勞

 Lehet, hogy lassan át kellene nevezni a blogomat, mert már megint dzsindaimodzsiról 神代文字 lesz szó.

A japán McDonald's az alábbi bejegyzéssel lepte meg rajongóit és az eltitkolt ősi japán történelem hívőit a Twitteren (csakazért se hívom iksznek).



A felirat a hocuma 秀真 vagy más néven woside ヲシデ írással készült, melynek olvasata a következő lesz:

シ ヨ ウ ガ ツ モ

サ ム ラ イ マ ツ ク

タ ベ テ ネ

azaz 正月も侍マック食べてね (Újévkor is egyetek szamuráj Mc-t)

Az írás persze szótagírás, rendkívűl logikusan van felépítve, ugyanis a magánhangzó jelek (〇 Π △ 弓 □) vannak egybekombinálva a mássalhangzójelekkel.
A sztori szerint a világmindenség hangokból született. Az öt magánhangzó az öt elemnek felel meg (空風火水地), és az ebből létrejött 48 hang a világ rendezettségét és az emberi test harmóniáját fenntartó alapelvnek felel meg. Így tehát a 48 hang helyes kiejtése egyrészt megszűnteti a természeti csapásokat és a viszályokat, másrészt pedig az emberi test egészségéért is felel. A hocuma avagy woside írás pedig  a helyes kiejtést hivatott jelölni.


Forrás: 原田実(2007)『図説神代文字入門』BNP

Kép forrása: 平篤胤 輯考・ 高橋国彦、相田饒穂、佐藤信淵 校『神字日文伝疑似篇』伊吹迺屋、 文政7[1824]序


2024年6月2日日曜日

Dzsindaimodzsi: ナニャトヤラナニャトナサレノ

 Ismét dzsindaimodzsi (神代文字), de ezúttal a rockzene világából.

Meglepődve vettem észre, hogy a Ningen iszu (人間椅子) nevű együttes „Rasómon” (羅生門) albumának bookletjében a Nanjado jara (ナニャドヤラ) c. szám szövege dzsindaimodzsival van írva! 

Elsőre tojono-modzsinak (トヨノ文字) tűnt, de jobban megnézve kiderült, hogy izumo-modzsi (出雲文字).

Ezután már könnyű volt dekódolni, íme a megfejtés: ナニャトヤラナニャトナサレノ, ami tkp. egy  bon-odori dalszöveg  a Tóhoku-régió déli részéről.

És hogy miért dzsindaimodzsi?

Maga az együttes is a régióból származik, és ugye itt található Jézus sírja, plusz a fenti dalszöveget is értelmezték már héberből, szóval ebből az ezós-vonalból simán kijöhetett, hogy  ősinek mondott írásjegyekkel rögzítsék a dalszöveget. 





原田実(2007)『図説神代文字入門』BNP
Kép forrása: 平篤胤 輯考・ 高橋国彦、相田饒穂、佐藤信淵 校『神字日文伝疑似篇』伊吹迺屋、 文政7[1824]序


2024年4月6日土曜日

Kézműves kandzsik 留学生による創作漢字



Idén márciusban, az utolsó japán nyelvórán kandzsikat készíttettem a diákokkal, ennek eredményét lásd a fenti képen.  Nepáli, bangladesi, szingaléz és vietnámi diákokról van szó, tehát olyanokról, akik anyanyelvét nem a kínai írással jegyzik le. A többség egyébként  sikeresen letette a Nemzetközi Japán Nyelvvizsga 2-es szintjét, és mivel az óráimon gyakori téma volt a kandzsik felépítése, kíváncsi voltam, hogy milyen kandzsikat fognak alkotni. A fentiekből talán kiderül, hogy a 会意文字  van elsöprő többségben,  és van 1-2 olyan kandzsi, amelyek "külsőre" megegyeznek már létező kandzsikkal.

Lássuk sorjában!

1. 忄+鬼: やさしい.     Kimecu no jaiba rajongó műve. Olyan ördög (ez én volnék), aki érző szívvel rendelkezik. Véletlenül van pont ilyen kandzsi (愧), csak éppen はじる olvasattal.

2. A 店 rövidítése (广)+七+十+一: Seven Eleven.

3. A Simanto név (Banglades) atedzsije (四万十) összevonva 1 kandzsivá. 

4. 店+不休: kombini.

5. 羽+女: angyal. 

6. A 鳥 rövidítése +火+生: főniksz.

7.  Futballhal, ami talán 象形文字 kategória.

8. A 店 rövidítése (广) + a 家 rövidítése (豕) + 品: Family Mart.

9. A 艹 és a 林 összevonása, jelentése "sűrűn benőtt füves terület". Ez is létező kandzsi (菻), egy ürömfaj-féleség neve.

10. A 探 és a 調 összetétele, jelentése Google.

11. 羽+馬: pegazus. Ez esetben is van hasonló kandzsi, csak az alkotóelemek más sorrendben vannak (𩢳).

12. A 笑泣 és a 生死 összetétele, jelentése a költő szerint 笑いながら泣く!生まれていつか死ぬ.


2022年12月30日金曜日

Sárkányírás 龍体文字

 


  Nagyon régen már írtam a dzsindaimodzsiról 神代文字 („az istenek korának írása”), amit a kandzsi átvétele előtti ősi japán írásnak tartanak, és aminek ma is vannak hívői.

Nemrég találkoztam a sárkányírással (龍体文字), amit szintén ide sorolnak, és a sztori is hasonló:

ezt az írást 5500 éve alkotta meg Umasi-Asi-Kabi-Piko-Di-No-Kami 宇摩志阿斯訶備比古遅神 (Kazár Lajos átírása), aki a Kodzsikiben is felbukkan mindjárt az elején:

„Aztán, miközben a föld még vízen úszó olajfoltként zsenge volt és medúzaként lebegett, egy isten jelent meg valamiből, ami nádsarjhoz hasonlított; fenséges neve Umasi-Asi-Kabi-Piko- Di-No-Kami (? Kitűnő Nádtors-Istenfi-Szellem-Isten) volt;” (Kazár Lajos magyarítása)

  次國稚如浮脂而、久羅下那州多陀用幣流之時、【流字以上十字以音。】如葦牙因萌騰之物而成神名、宇麻志阿斯訶備比古遲神。【此神名以音。】

 Szóval, mivel isteni alkotás, ezért ez az írás isteni energiákkal rendelkezik, és az egyes  szótagjelek vagy azok kombinációja jelentéssel bírnak, pl  mivíz, hebéke,  ne sze→ tehetség kibontakozásának elősegítése stb.

Maga a sárkányírás 48 szótagjelből áll, és tartalmazza az -t is, ám úgy tűnik, hogy a japán nyelv lejegyzése helyett inkább amulettként szokás felhasználni, már csak az isteni energiák miatt is.

A legenda szerint ezt az írást az Iszei Nagyszentély 伊勢神宮 őrzi, bár edo és meidzsi kori dzsindaimodzsis könyvekben* nem találtam erre az írásra. Szintén nem ismeri Harada Minoru könyve**  se, ami talán nem is meglepő, mert az Országgyűlési Könyvtár (国立国会図書館) onlájn adatbázisa szerint az ezzel foglalkozó legrégebbi könyv a ködös 2018-as évekből származik, így talán elmondhatjuk, hogy a sárkányírás az ősi Heiszei kor végének agyszüleménye...

 

* 神国神字弁論、日本古代文字考上下、神字日文伝、嘉永刪定神代文字考、鍥木文字考

** 原田実(2007)『図説神代文字入門』BNP

 

felhasznált források:

 倉野憲司校注(1963)『古事記』岩波文庫

森美智代(2022)『龍体文字 開運引き寄せ帖』宝島社

KO-DZSI-KI 'RÉGI TÖRTÉNETEK FELJEGYZÉSEI' (fordító Kazár Lajos), Sydney, 1982