2014年11月9日日曜日

Dzsómon-kor újra  再び縄文時代

Mielőtt Macudoba (松戸) költöztem volna, nem is sejtettem, hogy a leendő házunk környékén a szokásos történelmi emlékhelyeken (vár, buddhista templomok stb) kívül  dzsómon-kori (縄文時代) lelőhelyek is találhatók. Sőt, a városi múzeum sincs messze, ahol  a szomszéd parkban rekonstruált dzsómon-kori házak is látogathatók.   Múlt héten el is ugrottam megnézni, bár ezúttal a kiállításokra nem volt időm.
 A parkban három, félig földbe vájt  ház (竪穴式住居) lett felépítve, ezek közül az egyikbe be is lehetett menni. A házikó belseje  a vártnál is nagyobb volt, körülbelül heten lehettünk bent, de még bőven volt hely pár főnek. A kunyhóőr néni szerint nyáron kellemes a klíma, de a tél elég kemény - nem lehetett egyszerű itt élni (a  füstmérgezésről nem is szólva 笑).
 Hazafelé akartam venni némi dzsómonos szuvenírt, de sajnos a múzeumi portéka felejthető volt...nem elég kabalafigurákat kreálni,  a jó szóróanyag is fontos lenne. (+ a múzeumi honlap fejlesztése se ártana)






2014年11月3日月曜日

Az év kandzsija - szavazás 「今年の漢字」募集開始

Decemberben ismét közzéteszik az év kandzsiját, amire már lehet szavazni levelezőlappal vagy elektronikus úton.

Idén először voksolok, mégpedig a  (禍) kandzsival. Igen, ez nem túl vidám kandzsi. A következők miatt döntöttem mellette: 

・ ebola
・ dengue-láz
・  az ukrajnai helyzet
・  a tájfun okozta károk
・  a japán társadalom elszegényedése

2014年10月18日土曜日

A Gendzsi regénye mai kjótoi nyelven 京言葉譯之源氏物語

Továbbra is kanszai téma:  beszereztem a Gendzsi monogatari 源氏物語 modern kjótoi fordításának  első kötetét. A Gendzsit talán nem kell bemutatni, hiszen magyar fordításban is olvasható Gendzsi regénye illetve Gendzsi szerelmei címen (sok sikert hozzá). A kjótoi fordítás öt kötetből áll,  és Nakai Kazuko 中井和子 munkája, aki a könyv végén található ismertető szerint a szempájom, igaz, valamikor előttem hetven évvel végzett az egyetemen. Ennek a fordításnak elvileg létezik magnókazettás kiadása is, azt is jó lenne egyszer megszerezni. (ez itt egy olyan felvétel, amin az ezer évvel ezelőtti rekonstruált kiejtés hallható).
Alább egy kis szövegmutatvány olvasható, az eredeti szöveggel és annak fordításával.
Előbbi esetében a  変体仮名-kat a ma használatos kanákra írtam át.




Az eredeti szöveg: 「いつれの御時にか女御更衣あまたさふらひ給けるなかにいとやむことなきヽはにはあらぬかすくれてときめき給ふありけり」

 Mai kjótoi nyelven: 「どの天子さんの御代のことでござりましたやろか。女御(にょうご)や更衣(こうい)が大勢侍っといやしたなかに、そないに重い身分の方ではござりまへえで、それはそれは時めいといやすお方がござりました。

Eredeti: 「はしめよりわれはとおもひあかり給へる御かた〱めさましきものにをとしめそねみ給おなしほとそれより下らうの更衣たちはましてやすからすあさゆふのみやつかへにつけても人の心をうこかしうらみをおふつもりにやありけむ・・・[中略]」

Mai: 「はじめから、ご自分こそはと、自惚(うぬぼれ)を もっといやすお方々は、出すぎた女(しと)やと、さげすんだり嫉(ねた)んだりしておいでどす。同(お)ンなじぐらいやら、もっと下の更衣たちは、なおさら気が休まりまへん。朝晩お宮仕えのたんびに、人さんの気ィばっかりもまして、恨みをうけたのがつもりつもったのどっしゃろか、[中略]」


Melyik változat az érthetőbb?  笑





出典:

『証本源氏物語 桐つほ』 1969年 笠間書院 

中井和子『現代京ことば訳 源氏物語 【一】 桐壷―明石』2005年 大修館書店

2014年10月11日土曜日

FB kanszaiul 關西辯で顔本

Ezen a héten az FB egy újabb nyelvvel bővült, ugyanis a kanszai bekerült a választható nyelvek listájába. Legott nyelvet is váltottam, így már nem kommentelgetek, hanem つっこみkat írok  :)

Japán-kanszai FB szószedet:


いいね!  ⇒ ええやん!



今どんな気持ち? ⇒ なにしてるん?



コメント ⇒ つっこみ



コメントする ⇒ つっこむ

※  ~さんが「いいね!」と言っています。 ⇒ ~さんが「ええやん!」て言うてるで。



最近どんなことがあった? ⇒  最近どない?


~さんが XY さんと友達になりました。 ⇒ ~さんが XY さんと友達になったで。


 ~さんが ~ に参加する予定です。 ⇒ ~さんが ~ に行くつもりやで。


~さんが ~ に 参加しました。 ⇒  ~さんが  ~ に参加したで。


~さんと一緒です。 ⇒ ~さんと一緒やねん。


シェア  ⇒ わけわけ

※ ~さんの~をシェアしました ⇒   ~ さんの ~ をわけわけしたで。



友達、スポット等を検索  ⇒  友達、スポット等を検索せえへん?


~に誕生日メッセージを投稿…  ⇒  ~に誕生日メッセージを投稿したってや! 




抔々。



Remélem, előbb-utóbb   a Japán szigetsor többi nyelvei is felkerülnek majd az FB-re.

2014年9月30日火曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai


『文学・語学』  2014年8月 第210号


 『伽婢子』と『狗張子』―「天狗」譚を中心に―      塚野晶子


※ 中島敦〈南洋もの〉考―〈南洋〉表象と「作家」のイメージ―             杉岡歩美

※ 日本の国語教科書は中国の大学専攻日本語教育においてどのように用いられているか
―教科書の設問に表れた指導内容の比較分析を中心に―          田中祐輔

※ 平成242014)年国語国文学界の動向

※ 視覚表象と近現代文学

   尾形亀之助の詩画「白い手」の紹介と考察
―〈魚〉が「亜」に辿り着くまで―             岩下祥子

※ 太宰作品が描き出す色彩のスペクトル
―「駆込み訴へ」の鳥の声の問題とともに―             大國眞希

※ コマに関するこまった話―マンガとはなにか―          棚田輝嘉

※「映画」の廃棄と〈私小説〉
―阿部和重「アメリカの夜」における決別の方法―   山田夏樹

※ 平成二十六年度全国大学国語国文学会賞の選考経緯並びに受賞業績の紹介          原國人

※ 受賞のことば      田中圭子




『文学』2014年9,10月号 隔月刊 第15巻・第5号 




※ 和歌をどう読むか             高田祐彦
  ――中古文学を教える――

※ 翻訳と日本近代文学          鈴木登美
  ――コロンビア大学で森鷗外「舞姫」を読む――

※ 文学という経験――教室で             竹村信治

※「文学教育」のアルケオロジー      府川源一郎
  ――小学生と「お話」の受容――

※ 戦中戦後の跨ぎ方             坪井秀人
  ――〈国文学〉教育=研究の場合――

※ 日本人が日本語文法を学ぶ意味を考える      前田直子

※ 翻訳の森に分け入る          松永美穂
  ――大学における翻訳教育を通して――

※ 書写教育における個へのシフトを考える      松本仁志
  ――「規範性・個性」「用・美」一体化への回帰――

※ 大学入学以前における文学教育      渡辺憲司
  ――大震災後の「羅生門」――

※ 中学受験における文学の位置づけ   佐野語郎

※【文学のひろば】 改めて文学教育に望む     町田守弘

※ 発句は自己の楽しみ          田中道雄
  ――蝶夢の蕉風俳諧理念の新しさ――

※ 怪談咄のゆくえ   延広真治
  ――『塩原多助一代記』の変容――

※ 鷗外「青年」における女性表象      関 礼子
  ――1910年前後の〈文学と演劇〉を視座として――

※ 夏目漱石とウィリアム・ジェイムズ             岩下弘史
  ――『文学論』の(Ff)について――




2014年9月29日月曜日

Konferencia  平成廿六年度京都大學國文學會


平成二十六年度国文学会  12月6日㊏午後一時半ゟ 於 京都大学文学部・第三講義室



① 研究発表会
 

「平安朝の宴集の和解序の表現について」 山本 真由子


「宇治十帖の性格」 林 欣慧



② 講演会


「俳諧表現の諸相」 森 眞理子


「さまざまな遺言」 木田 章義

2014年9月15日月曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai



『日本語学』2014910日 通巻429号(第3311号) 

特集 福祉の言語学◆



※ 「手話」から「手話言語」へ(大杉豊)


※ 点字研究の最前線(広瀬浩二郎)


※ 介護のコミュニケーション(小野田貴夫)  ホームヘルパーとの会話

※ まちづくりへの市民参加と話し合い(村田和代)

※ 公的文書をわかりやすくするために(岩田一成)

※ 言語学習のユニバーサルデザイン(あべやすし)



《連載》




※ ことばの散歩道(井上史雄)

※ ことばのことばかり(はんざわかんいち)

※ 対照研究で読み解く日本語の世界(呉人惠)

※ 【新連載】漢字を追いかける(笹原宏之)

※ コーパス活用の勘所(小木曽智信)

※ 列島縦断!日本全国イチオシ方言(中井精一・舩木礼子)