2015年3月29日日曜日

Siddhaṃ póló 梵字丁襯衣



  Egy ismerősömtől kaptam a képen látható siddhaṃos 悉曇  pólót, aminek nagyon örültem, de mivel nem akartam úgy járni, mint azok a lúzerek, akik hülyeségeket tetováltatnak magukra kínaiul, megpróbáltam leellenőrizni, hogy mi lehet ráírva.
Első lépésként rákerestem a pólóra, és annyi mindjárt kiderült, hogy a póló hátoldalán a  felirat mellett Raidzsin 雷神, a Mennydörgés Istenének képe látható. A gyártó egy másik pólójáról meg azt tudtam meg, hogy azon Acalanātha azaz 不動明王  mantrája 真言 olvasható.
A mantra jó kiindulási pontnak tűnt, így ezek után előkaptam a 梵字手帖*–t, ami egy kis bevezető könyvecske a siddhaṃba.


 1.






bal sor:
japán olvasata  ユ・マン・ベイ・バン・バク  
szanszkrit        yu maṃ  bhai baṃ bhāḥ

jobb sor:
japán olvasata  タラーク・シリー・サク・サ・キリーク  
szanszkrit        trāḥ       śrī       sāḥ  sa    hrīḥ


2.


japán olvasata  バク・ウン・サ・バン・ベイ・カ・アン・シリー・カーン・タラーク・ユ
szanszkrit     bhāḥ huṃ sa baṃ  bhai  ha aṃ  śrī   hāṃ   trāḥ   yu


Sajnos egyelőre nem találtam olyan mantrát, ami megegyezne a póló feliratával. Bár az egyes betűknek lehetnek önálló jelentései is, pl  ha / カ: Kṣitigarbha(地蔵菩薩),  huṃ / ウン:  Rāgarāja(愛染明王), benne van a pakliban, hogy a pólókészítő random betűket hímeztetett a ruhára. Szerencsémre ezt az írást a szakembereken kívűl nem sokan  tudják elolvasni, így kevés az esély a lebukásra (az ismerősömnek szintén ugyanilyen pólója van, de valamit sejthetett, mivel pizsamaként használja). 笑






* 德山暉純(1977)『梵字手帖』 木耳社

2015年2月10日火曜日

娚 = férfi?


 

 A napokban kerül bemutatásra az 娚の一生 című romantikus film, ami az azonos című mangán alapul. Valószínűleg nem fogom megnézni  () , viszont a címe felkeltette az érdeklődésemet:  a nőből 女 és férfiből 男 álló  娚 kandzsi már eleve érdekes kombináció, ráadásul mindezt  おとこ-nak kell olvasni, ami ugye férfit jelent.  

 Megnéztem, hogy mit írnak erről a szótárak:

① 『漢字源』改訂第四版、2008 学研

1,  Sino -japán olvasata ナン・ダン・ネン (nán),  jelentése: fecseg-locsog (=)

2,     めおと olvasatban (jelentése házaspár 夫婦) földrajzi-és személynevekben fordul elő.

② 『康煕字典

集韻 尼咸切音男語聲或作喃束晳作喃

③  教育部異體字字典』電子版

A  娚 a  甥 jelváltozata.

④ 『日本国語大辞典』電子版  

Az  おい és a  こじゅうと címszavakban is megtalálható a   valószínűleg a  甥 jelváltozataként. 

⑤ 『實用大玉篇』、1998 敎學社

1, 말소리  (語聲)

2, 【國字】 오라비  (姊妹謂男兄弟曰‐)

⑥ 『国字の字典』、1990 付増補

Nem található meg a 娚。

Egyelőre a szótárak alapján nem jutottam közelebb a megfejtéshez, de elképzelhető, hogy mindez csupán atedzsi 当て字, mivelhogy a   alakja pont illett a manga sztorijához, ezért választotta a szerző a 男  helyett・・・



2015年1月10日土曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai



Iszonyatosan le vagyok maradva a szakmai folyóiratokkal, így az elmúlt hónapok számainak tartalomjegyzékét ömlesztve teszem fel:



① 『日本語学』

通巻430号(第3312号) 

◆特集 ことばの能力を測る

※ ことばの能力を測るということ(伊東祐郎)

※ 日本語の会話能力とその測定・評価(鎌田修)
 ―OPI( オーラル・プロフィシェンシー・インタビュー) の場合―

※「日本語能力試験」の必然性(嘉数勝美)
 ―三〇年の節目にあたって―

※ SPOTについて(小林典子)
 ―簡単に運用力を推定する道具として―

※ 英語のテストの今(根岸雅史)
 ―教室内テストと大規模テスト―

【連載】

※ ことばの散歩道(井上史雄)
※ ことばのことばかり(はんざわかんいち)
※ 漢字を追いかける(笹原宏之)
※ 対照研究で読み解く日本語の世界(入江浩司)
※ コーパス活用の勘所(冨士池優美)
※ 列島縦断!日本全国イチオシ方言(今野真二・小西いずみ)




通巻431号(第3313号) 

特集 古典文法を、どう教えるか

※ 中学校での古典文法の指導を、どのように考えるか(鈴木一史)
 ――古典文法と言語活動――


※ 高等学校での古典文法の指導を、どのように考えるか(大滝一登)
 ――興味・関心を高め、読みを深めるために――


※ 中学校での古典文法の指導(青木弘)
 ――古典に一層親しませるために――


※ 中学・高校の学びの連続性を意識する古典の指導(竹下恭子)
 ――多読や音読を中心にして古典に親しむ――


※「文法偏重の古典」から「興味・関心を高める古典」の授業へ(仲尾光康)


※ 教育機器の活用を通して古典の読みを深める授業(木内信夫)




【連載】
※ ことばの散歩道(井上史雄)
※ ことばのことばかり(はんざわかんいち)
※ 漢字を追いかける(笹原宏之)
※ 対照研究で読み解く日本語の世界(峰岸真琴)
※ コーパス活用の勘所(小椋秀樹)
※ 列島縦断!日本全国イチオシ方言(竹田晃子・都染直也)




通巻432号(第3314号) 

特集 日本語史研究と歴史コーパス

第1章 歴史コーパスの広がり

歴史コーパスとは何か(近藤泰弘)
デジタル技術を活用した人文学研究の現在(永崎研宣)
前近代日本史史料をベースとしたテキストデータベースの特徴と課題(山田太造)
オックスフォード上代日本語コーパス(ビャーケ フレレスビッグ)




第2章 日本語の歴史コーパス

『日本語歴史コーパス』の構築(田中牧郎)
『日本語歴史コーパス』の設計を支えるマークアップとはなにか基礎データはどのようにして作られるのか(河瀬彰宏)
歴史コーパスにおける形態素解析と辞書整備(小木曽智信)
近世口語資料のコーパス化狂言・洒落本のコーパス化の過程と課題(市村太郎)
近代雑誌のコーパス化における課題とその対処法『国民之友コーパス』にみる最新事情(近藤明日子)




第3章 コーパスによる日本語史研究

【文法史】言語類型論からみた上代日本語の主語表示・目的語表示「ガ」と「ヲ」と「ゼロ」表示について(柳田優子)
【文法史】指示詞再考コロケーション強度からみる中古のコノ・ソノ・カノ+名詞句(岡﨑友子)
【文法史】近世後期上方における待遇表現化のコロケーション(村上謙)
【語彙史】『枕草子』における程度副詞「いと」の表現価値(藤原浩史)
【語彙史】目で見てわかる歌ことば(山元啓史)
【語彙史】近代語から現代語への日韓の語彙の変化対訳コーパスを通して(張元哉)
【文学史】コーパスを使った日本文学研究─N-gram 分析と「言語リソース」(近藤みゆき)







通巻433号(第3315号) 

◆特集 「昭和時代」のことばと漢字

※ 昭和の日常のことば(丸山岳彦)

※ 昭和の方言(井上史雄)
 ――鶴岡と郊外の言語変化―― 

※ 昭和のマスメディアのことば(道浦俊彦)

※ 昭和の若者ことば(米川明彦)
 ――過去と現在を比較して――

※ 昭和の歌謡曲と現在(伊藤雅光)

※ 朝日字体の打ち明け話(比留間直和)

【連載】
※ ことばの散歩道(井上史雄)
※ ことばのことばかり(はんざわかんいち)
※ 漢字を追いかける(笹原宏之)
※ 対照研究で読み解く日本語の世界(笹間史子)
※ コーパス活用の勘所(小磯花絵)





通巻434号 (第341号) 



特集 ことばの「硬さ」「やわらかさ」

◆1月号 ことばの「硬さ」「やわらかさ」


※ ことばの「硬軟」――多面性とその周辺――(中村明)

※ 書き言葉・話し言葉と「硬さ/やわらかさ」――文脈依存性をめぐって――(石黒圭)


※ 待遇表現における「硬さ」「やわらかさ」(蒲谷宏)


※ 和語化した漢語(内田賢徳)


※ 文字から来る「硬軟」の印象(佐藤栄作)


※ 硬い声と柔らかい声――音声から来る硬軟の印象――(籠宮隆之)



【連載】
※ ことばの散歩道(井上史雄)
※ ことばのことばかり(はんざわかんいち)
※ 漢字を追いかける(笹原宏之)
※ コーパス活用の勘所(山口昌也)
※ 列島縦断!日本全国イチオシ方言(澤村美幸・山田敏弘)





② 『日本の速記』 

2014年12月号 (第95年通巻908号)


※ 巻頭言「速記の行方は?」 (理事長 高柳郁郎)

※ 平成27年度通常総会開催

※ 近代語資料としての速記 (有邉歸留・杏桃來春)

※ 彩の国いきいきフェスティバルに出展しました

※ 新版標準用事用例辞典の表記について その9

※ 似たものどうし 連載No.3

※ 第36回東海地区高等学校商業実務総合競技大会結果