2011年3月25日金曜日

코리아, 조용한 아침의 나라 コレア、静かな朝の國




バラートシ・バログ・べネデク(Baráthosi Balogh Benedek、1870-1945)は、若い頃からハンガリー民族の起源に興味をもっていて、とりわけ満洲ツングーズ諸民族の民俗学的研究を行おうとした。1903年に初めて極東へ旅して、来日してから、ハンガリー民族と関係が有りそうな民族を訪れて西の方に進んでいた。
韓国へ二回、1907年と1920年代に入った。韓国には短期間しか滞在しなかったが、その間、韓国人の生活様式などを仔細に観察し、見聞したのを1929年に『Korea, a hajnalpír országa』の題名で本と言う形で公開した。此れは韓国に関するハンガリー語での最初のモノグラフである。近年、このモノグラフはハンガリーの韓国学者チョマ・モーゼシュ氏に韓訳されて、2005年に韓国で出版されるようになった。

버라토시 벌로그 베네데크 지음 ; 초머 모세 역저: 코리아, 조용한 아침어 나라.서울 : 집문당, 2005.8
韓末外国人記録 24.
198頁
(Baráthosi Balogh Benedek:Korea, a hajnalpír országa. 1929)

차례/目次:

역저자 머리말
원저자 머리말

제1장 블라디보스토크에서 한국까지
제2장 자연 환경
제3장 여행중의 어려움
제4장 사찰의 세계
제5장 한국사 개요
제6장 일본에 미친 한국의 문화적 영향
제7장 유럽, 한국을 알다
제8장 분수령에서 서울까지
제9장 수도와 항구
제10장 일제의 강점
제11장 한국은 자유롭게 살기를 원하며 또한 그렇게 살 것이다

에필로그

〈부록〉 초마 모세

1. 헝가리 민속학자 버라토시
2. 버라토시의 업적과 평가

역저자 참고문헌
찾아보기


(洪牙利語の参考文献Csoma Mózes: Baráthosi Balogh Benedek a Csoszon-dinasztia végnapjait élő Koreai-félszigetről)

関連リンク:日本人として、これは聞き捨てならない!ハンガリー人の朝鮮記録 

2011年3月15日火曜日

Magyar irodalom japánul- Petőfi ハンガリー文学の和訳 2.

メツゲル・ナーンドル / Metzger Nándor
Ezúttal néhány vers  Metzger Nándor (1895-1987) Petőfi-fordításaiból. メツゲル・ナーンドルの和訳したぺトーフィ詩集より。


フェルヂナンド・メツゲル原譯 『ぺトーフィ詩』 ㍼十一年 (1936)

立てよマジャル人 / Talpra magyar

立てよマジャル人
立てよ!
祖國の爲立てよ!
奴隷か?
自由か?
今決心せよ!
マジャル人の神へ
奴隷の解放を
祈誓す!
・・・・・


淡き計畫 / Füstbe ment terv

家に歸る途中
母に如何に呼び掛くべきか
思案した

吾が揺籃を動かせし両手を
ひろげて迎へる時に
何から先に語るべきか

妙案を思ひ浮べた
時は停止し
車は早く走る

屋内にかけ込めば
母は吾に飛びつき
語ることも出来ず
木の實の如く母の胸にぶら下る


村はづれの居酒屋 / Falu végén kurta kocsma

サモシ河縁りの
村はづれの居酒屋
眞夜中でなければ
姿を映す 河の面

宵暗に四邊は静まり
渡舟は枕に繋る

居酒屋では囃騒いでゐる
ツィンバロン弾き忙しく
若者は 聲高々と唄ひ
窓硝子は震へる

嫂さん!上等な酒持って来い!
おぢいさんの如く古く
戀人の如く強いのを

おい、ヂプシー!
一生懸命にやれ!
一つ踊って見たいな!
金も氣分も踊り散らせ

戸口をたヽくものがある
殿様の命ぢや
[??] ぎを止めい
殿様のお休みぢや

殿様なんかくたばって了へ!
お前も一緒に
ヂプシー、上手にやれ
シャツを投げ出して踊らう

戸口をたたくものがある
もしもし皆さん
後世ぢや、お静かに
いとしき母は哀れ病床に

若者は無言のまヽ
杯を乾かし
囃子も静まり
家路に歸へる



(Petőfi [裴多菲・山陀爾] kínaiul is olvasható)

2011年3月3日木曜日

A japán nyelv, amit nem ismernek a japánok 日本人の知らない日本語

Aki ismer, az tudja rólam, hogy nem vagyok anime / manga rajongó - két kezemen meg tudom számolni, hogy hány mangát olvastam / hány mangába olvastam bele eddig :)
A blogon se foglalkoztam eddig ilyen témákkal, de ezúttal kivételt teszek.
     A "Keleti szél" nevű blogon hallottam először   "A japán nyelv, amit nem ismernek a japánok" (日本人の知らない日本語) c. sorozatról, amibe később bele is néztem, de nem nagyon jött be (talán a színészek miatt is). Ez a sorozat az azonos című képregényen alapul, így gondoltam, hogy adok még egy esélyt a dolognak-már csak azért is, mert a japán nyelv szépségeivel foglalkozik :) Tegnap be is szereztem az első kötetet. A képregény  Umino Nagiko 海野凪子 japán nyelvtanár és Hebizó 蛇蔵 közös munkája, 2009-ben jelent meg először.

A könyv 10 fejezetből áll, mindegyik fejezet a japán nyelvvel kapcsolatos problémákkal foglalkozik, úgy mint számlálószavak, a kandzsik olvasata, a tiszteleti nyelv használata stb, de azt is megtudhatjuk, hogy a mongol írás függőlegesen balról-jobbra halad, vagy hogy Vietnámban a kandzsikból kialakított Chữ Nôm 字喃  nevű írást használták. (és végre megtudtam, hogy mi a  シカト szó eredete 笑)
   Mindegyik fejezet végén van egy kis "esszé"(日本語こぼれ話) és japán nyelvi feladatok-a feladatok között olyan is van, ami a  日本語能力試験 1 kjús szintjének felel meg.
Természetesen a helyes válaszokat is megadja, így leellenőrizhetjük a tudásunkat.
A könyv 90 százaléka furiganás, és a végén még irodalomjegyzék is van, így ha valakit 1-1 téma jobban érdekel, utána tud nézni.

   Mindenképp tudom ajánlani a könyvet a japán nyelv iránt érdeklődőknek, de azért a japán szakosok ne (csak) ebből készüljenek a nyelvészeti szigorlatra :)


蛇蔵&海野凪子:『日本人の知らない日本語』 ㈱メディアファクトリー 


2011年3月1日火曜日

Domburi 丼

Aki járt már japán étteremben, vagy egyenesen Japánban, az ismerheti a "domburi" vagy röviden "-don" szót, ami olyan egytálétel, ami tkp rizsből és valamilyen "feltétből" áll. Maga a domburi a domburibacsi rövidítése, ami egyfajta mélyebb csészét jelöl.
Ezt a szót a 丼 kandzsival írják, mivel a 井 rizscsészének, a ・ pedig a benne lévő ételnek felel meg :)
Azonban a 丼 eredeti jelentése: kút.
Ez a kandzsi két alkotóelemből áll: 井 kútkáva (négyszögletes keret) + ・ tiszta víz.
Később a 井 (alakváltozata a 开, megtalálható pl a 形-ban is) és a 丼 "összekeveredett", így a továbbiakban kút jelentésben a 井-t használták. Emellett a 丼 másik jelentése: "kútba dobott kő stb hangja", kiejtése dǎn/tan vagy ton.




japán: セイ・ショウ;い・いど; どん、どんぶり /タン・トン
kínai: jǐng /dǎn
koreai: 정, 우물

参考文献:

『漢字源』
『실용대옥편』
『康煕字典』