ハンガリーで数年前とある下位文化で「タマナ研究」と言う似非科学が流行っていたようだが、今でも支援者が居て、しかも、極右と言われる某政党のサイトにも、この「タマナ研究」が紹介されたことがある。
この「タマナ研究」とは、 世界地図でパンノニア平原(=ハンガリー)の地名・人名と同じ〈構造〉がある地名を探して(やり方は、NHKの「シャキーン」と言う番組の「地図探検隊」と良く似ている (笑)。)、これらを大昔、全世界で広まった「古代文明」の名残であるという。遡れば遡るほど、今のハンガリーの地名・人名との類似の割合が高くなってくると。
はっきり認めないが、「古代文明」= ハンガリー文明 と言うことになる (「タマナ掲示板」でそう主張する者が居た)。言うまでも無く、外国地名のローマ字表記はハンガリーの地名に表面的に似ていると言っても、ローマ字の読み方は各国様々で、実際の発音は全く異なることもよくある。また、似せるために、外国の地名を「書き直す」こともよくあって、それで元の形は分からなくなる。更に、地名の歴史、語源なども全く無視しているから、「研究」というよりも」「ドグマ」若しくは「信仰」と言っても良い。
以下で、奴等がハンガリーの地名と同じであるという幾つかの日本地名をちょっと調べてみた。例えば、日本の玉名市は、1954年成立したので、古代文明の名残だとは言いがたい 笑。
Egy újabb kedvenc :)
"szárnyaljunk tovább Bangladesből Japán Kyushu szigetére, MAG+URA helységbe, TAMANA várostól és a mellette elfolyó ONGA folyótól délre. "
"az öt földrész 190 országában több mint hétezer olyan nevet gyűjtött össze, melyek alakszerkezetileg azonos párjai megtalálhatók a Kárpát medencében is.
Japán: Magari, Zenta, Tokai, Óvári ....."
Azért nem ártott volna utánajárni az adott település történetének és az elnevezés etimológiájának, mert ez így eléggé komolytalan...arról nem is beszélve, hogy egyes földrajzi neveket meg is hamisítanak a nagyobb hasonlóságért..
Az NHK シャキーン (Sakín) c. műsorában van egy olyan rész, amiben a világtérképen japános hangzású földrajzi neveket mutatnak be (地図探検隊). Így pl a bangladesi Khulna (খুলনা, खुलना) város katakana átírásban Kuruna (クルナ), ami hasonlóan hangzik a japán "kuru na" /ne gyere!/ (来るな) szóhoz. Természetesen mindez szórakoztatási célokat szolgál, nem magyaráznak bele mindenféle őstörténeti elképzeléseket.
De nézzük meg ezeket a japán földrajzi neveket:
”Tamana" : Tamana 玉名 Kumamoto prefektúrában található. A város nem olyan régi, csak 1954-ben jött létre több kisebb település összevonásából. A Tamana név a Tamakina rövidüléséből származik: 玉杵名 tamakina ⇒ 多万伊奈 tamaina ⇒ Tamana 玉名
"Onga": Az Onga 遠賀川 folyó Fukuoka prefektúrában található, eredetileg a neve : Oka (延喜式:Woka), amit a 岡 kandzsival írtak. Később ez helyett a következő kandzsikat kezdték használni, majd a kiejtése is megváltozott . Oka 岡 ⇒ 乎加 ⇒ 塢舸 ⇒ 遠賀 Onga
"Tokai": Feltehetően Tókai akar lenni, amely sino-japán összetétel, a jelentése "Keleti Tenger" 東海. Van egy ilyen város Aicsi prefektúrában, de az viszonylag új, Ueno és Jokoszuka 1969-es egyesítéséből jött létre.
(a város nevének eredetéről ezt írják a hivatalos honlapon:
「東海市」という市の名前は、公募によって決められたもので、東海市・名南市・愛知市・知多市・平洲市の上位5市名から、「東海地方を代表するようなス ケールの大きい名である。全国的によく知られ知名度が高い。中部圏の中心となるにふさわしい名称である」という理由で選ばれました。)
"Magari" és "Zenta": Helyesen "Magari" 真我里 és "Zenda" 銭田, amelyek Kumedzsimán találhatók. Azonban a két helységnév helyi kiejtése Magai (ezt régen nem a 真我里 kandzsival, hanem a 曲-val jelölték) és Dzsindzsa. A közelben folyik a Dzsindzsa (Zenda 銭田川) folyó is.
"Óvári": valójában ez Owari 尾張, ami a régi japán helyesírás szerint Wohari をはり (←Woфari); Rodriguez japán nyelvtanában Vouari.
A nevének több etimológiája is van (pl Owari: 終 ), de mintha az lenne az általánosabb, ami a 小墾田/小治田 szóból magyarázza, aminek a jelentése kb feltört földterület.
Irodalom/ 参考文献
山中『地名語源辞典』
『日本国語大辞典』
『日本地名大辞典』
『全訳読解古語辞典』三省堂